Alouette (song)
"Alouette" | |
---|---|
Song | |
Language | French |
Written | 1879 |
Genre | Folk |
Songwriter(s) | Traditional |
"Alouette" (pronounced [alwɛt]) is a popular Quebecois children's song, commonly thought to be about plucking the feathers from a lark. Although it is in French, it is well known among speakers of other languages; in this respect, it is similar to "Frère Jacques". Many US Marines and other Allied soldiers learnt the song while serving in France during World War I and took it home with them, passing it on to their children and grandchildren.[1][2]
History
[edit]The song's origin is A Pocket Song Book for the Use of Students and Graduates of McGill College (Montreal, 1879). Canadian folklorist Marius Barbeau thought that the song came from France, though the first printed copy in France came 14 years after the original Canadian (McGill) publication.[3]
The Canadian theory links the song to the North American French fur trade. Canoes were used to transport trade goods in exchange for furs through large trade routes consisting of interconnected lakes, rivers, and portages in what is present-day Canada and the United States. The songs of the French fur trade were adapted to accompany the motion of paddles dipped in unison. Singing helped to pass the time and made the work seem lighter. In fact, it is likely that the Montreal Agents and Wintering Partners (precursor to the North West Company of fur traders) sought out and preferred to hire voyageurs who liked to sing and were good at it. They believed that singing helped the voyageurs to paddle faster and longer. French colonists ate horned larks, which they considered a game bird.
"Alouette" has become a symbol of French Canada for the world, an unofficial national song.[3] Today, the song is used to teach French and English-speaking children in Canada, and others learning French around the world, the names of body parts. Singers will point to or touch the part of their body that corresponds to the word being sung in the song.
Ethnomusicologist Conrad Laforte points out that, in song, the lark (l'alouette) is the bird of the morning, and that it is the first bird to sing in the morning, hence waking up lovers and causing them to part, and waking up others as well, something that is not always appreciated. In French songs, the lark also has the reputation of being a gossip, a know-it-all, and cannot be relied on to carry a message, as it will tell everyone; it also carries bad news. However, the nightingale, being the first bird of spring, in Europe, sings happily all the time, during the lovely seasons of spring and summer. The nightingale (rossignol) also carries messages faithfully and dispenses advice, in Latin, no less, a language that lovers understand. Laforte explains that this alludes to the Middle Ages when only a select few still understood Latin.[1] And so, as the lark makes lovers part or wakes up the sleepyhead, this would explain why the singer of "Alouette" wants to pluck it in so many ways if he can catch it, for, as Laforte notes, this bird is flighty as well.
The lark was eaten in Europe, and when eaten was known as a mauviette, which is also a term for a sickly person.[2]
Lyrics
[edit]"Alouette" usually involves audience participation, with the audience echoing every line of each verse after the verse's second line. It is a cumulative song, with each verse built on top of the previous verses, much like the English carol "The Twelve Days of Christmas".
Below are the original French lyrics along with a literal English translation.
Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.
1. Je te plumerai la tête. ×2
Et la tête! ×2
Alouette! ×2
A-a-a-ah
Refrain
2. Je te plumerai le bec. ×2
Et le bec! ×2
Et la tête! '×2
Alouette! ×2
A-a-a-ah
Refrain
3. ... les yeux
4. ... le cou
5. ... les ailes
6. ... les pattes
7. ... la queue
8. ... le dos
Lark, nice lark,
Lark, I will pluck you.
1. I will pluck your head. ×2
And your head! ×2
Lark! ×2
A-a-a-ah
Refrain
2. I will pluck your beak. ×2
And your beak! ×2
And your head! ×2
Lark! ×2
A-a-a-ah
Refrain
3. ... your eyes
4. ... your neck
5. ... your wings
6. ... your legs
7. ... your tail
8. ... your back
Melody
[edit]Adaptations
[edit]- The English composer Benjamin Britten adapted the tune for part of his 1939 orchestral composition Canadian Carnival.[4]
- The song was used for a 1944 paper-cutout-animated film by Norman McLaren and René Jodoin.[5]
- The tune of the chorus has been adapted to make the tune of the children's song "Down by the Station".[6]
- An instrumental version was recorded on March 20, 1962, as one of the songs on the Pete and Conte Candoli jazz album There Is Nothing Like a Dame, featuring the Candoli brothers on trumpets, Shelly Manne on drums, Jimmy Rowles on piano, Howard Roberts on guitar and Gary Peacock on bass.[citation needed]
- The melody for the sung parts of "Little Bunny Foo Foo" is taken from "Alouette".[7]
- In the film Blue Hawaii (1961), Elvis Presley is singing the song "Almost Always True", based on the melody of Alouette.[8]
- In 1994, "Alouette" was sampled in the song "Five Amazing Senses" from the Nick Jr. series, Allegra's Window, which appeared in episode 9 of season 2, "Stop Making Sense".[citation needed]
- The song was interpolated into Cheryl Cole's UK number one single "Promise This" on her second album Messy Little Raindrops.[9]
- In 2010, Saskatoon radio station CJDJ-FM made a parody called "We Hate The Alouettes" in commemoration of the 98th Grey Cup in Edmonton.[10]
- The 2010 song "Bang Bang Bang (feat. MNDR)" by Mark Ronson, The Business Intl, and MNDR uses the lyrics Je te plumerai la tête in its chorus. It also mentions the song by name: "Bang your dead, alouette, paint your silhouette".[citation needed]
References
[edit]- ^ a b Laforte, Conrad (1981). Survivances médiévales dans la chanson folklorique: Poétique de la chanson en laisse (Ethnologie de l'Amérique française). Presses de l'Université Laval. pp. 227–229. ISBN 978-2763769288.
- ^ a b "Lark", Larousse gastronomique, Hamlyn: London, New York. Sydney, Toronto, 14th ed., 1974.
- ^ a b Plouffe, Hélène. "Alouette!". The Canadian Encyclopedia. Retrieved 13 January 2017.
- ^ "About This Recording: Britten: Canadian Carnival, Violin Concerto, Britten/Lennox Berkeley: Mont Juic", liner note by Lloyd Moore, Naxos Records, 8.557198
- ^ Alouette on YouTube, National Film Board of Canada
- ^ "Down at the Station". BBC Teach. BBC. Retrieved 18 March 2022.; Down at the Station on YouTube
- ^ "Little Bunny Foo Foo". Words for Life. National Literacy Trust. Retrieved 18 March 2022.; Little Bunny Foo Foo – Song for Kids – The Kiboomers on YouTube
- ^ Elvis Presley (1996), "Almost Always True", RCA Records[better source needed]; Elvis Presley and The Jordanaires: "Almost Always True" on YouTube
- ^ "Cheryl Cole scores second solo number 1". MTV News. 1 November 2010. Archived from the original on 4 November 2010. Retrieved 1 November 2010.
- ^ Malcolm Kelly (28 November 2010). "Als repeat as Grey Cup champions". CBC News. Retrieved 18 January 2025.
External links
[edit]- "Scores", partitions-domaine-public.fr